Nu ești un membru încă? Înregistrează-te acum!
Creează un cont nou  

Despre anime-urile dublate in alte limbi

#11
Desi aproape nimic nu egaleaza expresivitatea si, uneori, senzualitatea vocilor japoneze, nu ma mai deranjeaza asa tare dublarile. Pur si simplu nu le prefer pe cele in engleza, parca maturizeaza personajele (desi, parca mi s-ar parea interesant un accent britanic la personaje). In germana mi-as dori foarte tare sa aud - acel accent dur sigur mi-ar surade. Iar spaniola, sau orice alta romanica la fel, mi s-ar parea foarte dulce. Am auzit Slayers in spaniola si mi-a dat acea senzatie de vechime, autenticitate, necesara anime-ului. Aici tine de preferinte, oricum. Pur si simplu ma plicteste teribil cand o anumita dublare n-are pic de substanta (moartea pasiunii!) iar uneori vocile japoneze de copii (fetite mici mai exact) ma turbeaza.
[Imagine: ls.jpg]

#12
Ugh dubs nu, keep them away.... x.x

Asta pe scurt. Detaliat, pur si simplu urasc dublajele pentru ca, din experienta de pana acum cu ele, ori se intampla ca vocile sa fie alese prost, ori traducerea se realizeaza prost. Si desigur mai e si problema OP/ED, care ori sunt traduse prost, ori inlocuite cu alte variante, de obicei proaste. Parerea mea.
"I decided to always have as much fun as I can. That way, I'll be happy with my life no matter when I die."

#13
Sunt ceva dublari care fac toti banii sincer.

Dragon Ball Z in primul rand. De fapt versiunea adaptata a DBZ mi s-a parut mereu mult mai buna decat versiunea originala. In primul rand muzica e mai reusita, vocile personajelor li se potrivesc mult mai bine (Goku nu mai e o femeie), iar unele momente sunt mult mai reusite datorita unor insertii ale adaptarii (sinuciderea lui Vegeta, transformarea lui Goku in SSJ3 etc).
Un caz foarte bun unde dublarea serveste anime-ului si nu este in detrimentul acestuia.

De asemenea, Vampire Hunter D Bloodlust mi-a placut mult mai mult in limba engleza decat in japoneza. Vocile mult mai puternice ale personajelor, precum si faptul ca in engleza pare un pic mai suportabila melodrama filmului.

Bineinteles nu zic ca orice dublaj e bun, doar ca exista cateva care nu strica deloc.
[Imagine: 14wyiz6.jpg]

Pentru intrebari sau orice alte interactiuni cu mine, folositi cu incredere mesajele de profil. Contrar opiniei populare eu nu musc...si chiar daca as musca, am toate vaccinurile facute.

#14
(26-08-2010, 10:35 PM)Sachiko89 A scris: Sau la "Final Fantasy VII: Advent Children". Am vazut atat varianta in limba japoneza, cat si cea in limba engleza... La cea in limba engleza, atatea scene au fost taiate, incat filmul s-a scurtat cu 30 de minute si a semanat cu o carte careia i s-au rupt paginile. In schimb, varianta japoneza (adica originala) e completa si intelegi mai bine anumite lucruri. Si o alta chestie: in varianta japoneza a filmului, spre exemplu, apare mai mult sange in timpul batailor, decat in varianta in engleza, chiar daca publicul tinta al filmului este cam peste 12 ani.

In primul rand as vrea sa te intreb: ce versiune a acestui film ai vazut?

Final Fantasy VII este universul meu favorit. Versiunea cu 30 de minute mai lunga se numeste "Final Fantasy VII: Advent Children Complete". Pot sa iti garantez ca intre versiunea dublata si cea nedublata a acestor doua filme nu exista nici un fel de diferenta.

Cat despre dublare in sine eu o prefer. Nu stiu japoneza si probabil nu voi invata niciodata. Asa ca in mintea mea replicile tot in engleza vor veni. Nu am pus niciodata pret in sine pe sufixele japoneze de politete asa ca pierderea lor in dublare nu ma afecteaza.

Citat:Si apoi, daca actiunea se petrece in Japonia, si personajele sunt locuitori al Japoniei, gasesc normal ca limba vorbita in acest context sa fie to japoneza

Cate se poate de adevarat. Dar majoritatea seriilor pe care le urmaresc nu se petrec in japonia. Un exemplu adecvat este Hellsing un anime care se petrece in Anglia cu personaje de mai pestetot mai putin Japonia (corectatima daca gresesc) cu personajul principal atat de aproape de tara noastra. Nu pot sa imi aduc aminte daca in versiunea japoneza foloseau "Sir Integra" sau "Integra-sama" dar cu siguranta doar prima versiune ar fi corect.

Apreciez orice dublare fara editarea continutului. Nu trebuie sa faceti confuzie intre cele doua. Dublarea este una si editarea este cu totul altceva.

Dublare ideala am gasit in animeul Project ARMS. Precum am zis nu stiu japoneza. Am putut foarte usor sa compar subtitrarea cu dublarea si era o diferenta de la cer la pamant in calitate. Dublare facuta de profesionisti, subtitrare facuta de fani.

Editarea pe de alta parte poate fi facuta bine sau rau. Majoritatea editarilor proaste au fost mentionate si probabil sunt multe altele. Pe acestea nu le-as tolera nici in japoneza nici in orice alta limba.

Stiu cazul Macross/Robotech care prin editare s-a ajuns la cu totul alta poveste. Cel mai faimos caz de astfel de editare este probabil Power Rangers care se apropie de 20 de sezoane de imprumuturi si editari din seria Super Sentai . La astfel de editari depinde de gust.

Editari bune as da exemplu Dragon Ball Z care din pricina faptului ca initial era produs odata cu manga avea foarte multe episoade in care existau perioade intense de "sa ne uitam la inamici". Ediatrea a scurtat ceva si exista melodi facute de americani care imi vor aduce o lacrima in coltul ochiului si peste 20 de ani.

Trebuie sa adaug ca noi nu vedem animeuri in starea lor naturala. Nu le vedem la televizor intre stiri si filmul de seara. Le vedem la calculator sau pe dvd si putem sa criticam ca openingul este scurt si altfel. Dar in cultura americana majoritatea serialelor nu au asa ceva. Nu exista o melodie la inceput si la sfarsit. Si sincer prefer asta. Dintr-un program de 30 de minute in care 10 sunt reclame si 20 actiunea in sine prefer sa nu mai pierd inca 3-4 pe o melodie pe care sa o aud in fiecare saptamana. Asta daca leas urmari la televizor. Acasa nu suport sa aud odata la 20 de minute aceasi chestie asa ca putine openinguri au fost apreciate si unu singur ending chiar a valorat ceva pentru mine. Iar cel mai cunosut opening din lume este cat se poate de american:
http://www.youtube.com/watch?v=pUnlh-Air2w
care a declansat un fenomen ce inca afecteaza copii din ziua de azi

#15
Vocile japoneze sunt asa bune si se potrivesc deoarece japonezii chiar au o diversitate de voci. Chiar si cele ale fetelor/femeilor sunt folosite unele pentru baieti si de aceea suna asa epic cand le vezi in japoneza, VA lui Naruto, Luffy si multi altii sunt femei, si poate nici nu ti-ai fi dat seama daca nu aflai din alte surse.
Mi se pare si mie cam aiurea sa strici un anime bun cand ii poti pune subtitrari, asa e. Dar n-am nimic daca ei fac asta ca sa poata viziona si copii ce inca nu stiu sa citeasca. Adica eu cand eram mica mica si am vazut pe.. Romantica o.o Mew mew power, era subtitrat si ma uitam la ea cum ma uit acu la mate XD Ca si copil, o dublare era folositoare atunci, deci poate sunt si ele bune de ceva.
[Imagine: 6sc1l3.jpg]
For every 99 times, you looked me in the eye,
swore you weren't lying and I was so blind..



Subiecte de discuție similare...
Subiect: Autor Răspunsuri: Vizite: Ultimul răspuns
  Breakout Anime News: Nihonomaru anime&manga Database! ellymate 0 5.241 15-09-2013, 01:34 PM
Ultimul răspuns: ellymate
  Review-urile la anime-uri facute de Turmentila Mr.Mumble 2 3.633 07-01-2012, 04:10 PM
Ultimul răspuns: yaoi maniac


Utilizatori care citesc acest subiect:
2 Vizitator(i)